Heading North and General Update
Mar. 19th, 2010 11:17 amI've been looking forward to hanging out with the rest of the Dorsai Irregulars for some time now, and we will be leaving as soon as
ladyat gets back from buying a weekend feeder for the fishies.
St. Pats went well - two, count 'em, two gigs (one the preceding Saturday and one on the day itself), played for a total of about 8 hours (including breaks), and (I think) did the best we've done in a long time. Both the whistle and the mandolin sounded fine, if I do say so myself. The singing and the dry and the advent of allergy season has left both our throats a bit raw, so we will be singing sparingly this weekend depending on the quality of throat lubricant available.
I succumbed to Amazon once again - while trying to use my last few credits with Audible before reducing my membership to an affordable level, I discovered Yet Another Translation of Dante's Divine Comedy. Comparing translations is one of my nerdy foibles, and to find a new one which is more literal is great, even though it is (as is often done for the newest translations) in blank verse. The snippet I read (I usually compare the sign at the gates of Hell) doesn't make me ecstatically happy, as the translation wording is more awkward than I would like, but I think it will provide a useful tool to use when trying to get back to the Italian. Speaking of which - I had gotten the Robert Pinsky Inferno translation (bleah) when it came out as much because it had the original Italian in it as anything else, but he never did a Purgatorio or Paradiso. Behold, the Modern Library publication of Prof. Esolen's translation has the Italian in all 3 parts! Linguistic w00tness!
So far the John Ciardi translation remains my favorite (because of his use of vernacular, as Dante intended, and because of his creation of a more simplified rhyme scheme that at least evokes echoes of the original), but I'll keep you informed (unless you duck fast enough...)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
St. Pats went well - two, count 'em, two gigs (one the preceding Saturday and one on the day itself), played for a total of about 8 hours (including breaks), and (I think) did the best we've done in a long time. Both the whistle and the mandolin sounded fine, if I do say so myself. The singing and the dry and the advent of allergy season has left both our throats a bit raw, so we will be singing sparingly this weekend depending on the quality of throat lubricant available.
I succumbed to Amazon once again - while trying to use my last few credits with Audible before reducing my membership to an affordable level, I discovered Yet Another Translation of Dante's Divine Comedy. Comparing translations is one of my nerdy foibles, and to find a new one which is more literal is great, even though it is (as is often done for the newest translations) in blank verse. The snippet I read (I usually compare the sign at the gates of Hell) doesn't make me ecstatically happy, as the translation wording is more awkward than I would like, but I think it will provide a useful tool to use when trying to get back to the Italian. Speaking of which - I had gotten the Robert Pinsky Inferno translation (bleah) when it came out as much because it had the original Italian in it as anything else, but he never did a Purgatorio or Paradiso. Behold, the Modern Library publication of Prof. Esolen's translation has the Italian in all 3 parts! Linguistic w00tness!
So far the John Ciardi translation remains my favorite (because of his use of vernacular, as Dante intended, and because of his creation of a more simplified rhyme scheme that at least evokes echoes of the original), but I'll keep you informed (unless you duck fast enough...)